Mysterious Wealth Ku Sang (1919- )
Translated from the Korean by Brother Anthony of Taizé
Feeling today like the Prodigal Son
just arrived back in his father’s arms, I observe the world and all
it contains. June’s milky sky glimpsed through a window, the
sunlight dancing over fresh green leaves, clusters of sparrows that
scatter, chirping, full-blown petunias in pots on verandas, all
strike me as infinitely new, astonishing and miraculous. My
grandson, too, rushing round the living-room and chattering away for
all he’s worth, my wife, with her glasses on, embroidering a
pillow-case, and the neighbors, each with their particularities,
coming and going in the lane below, all are extremely lovable,
most trustworthy, significant. Oh, mysterious, immeasurable
wealth! Not to be compared with storeroom riches! Truly, all that
belongs to my Father in Heaven, all, all is mine! This
week, we’re reading a poem by Korean poet Ku Sang. Ku Sang was
born in Seoul, Korea, in 1919, and died there in 2005 at the age of 84.
He is among Korea’s best-known poets. Ku Sang was born into a deeply
Catholic family (his brother became a priest) but Ku himself left the
practice of his faith as a young man, finding his way back to his
Catholic roots only later in life. Ku wrote poetry from an early age. It has
been said that Ku Sang “rejects both an artistic sensibility that lacks
spiritual depth and a crude intellect that lacks a historical
consciousness.” For Ku, as for so many of the poets we’ve read in this
series, poetry is not an escape into a world of fantasy, but a clearer
way of looking at the world as it really is. His poems deal with
questions of faith, war, and peace, and an array of social justice
issues, including care for the environment. It’s no surprise that it was
not only Ku’s journalism but his poetry that got him in trouble with
Communist authorities after World War II! The poem Scott read,
“Mysterious Wealth,” is typical of Ku’s poetry in the directness of the
language, and in the way it builds on simple and relatable experiences,
to a transcendent conclusion. “I observe the world and all it
contains,” the poet says at the beginning of the poem – quite a grand
statement, isn’t it? To “observe the world and all it contains” is to
see not as human beings see, but as God sees. And what does the poet see
in this moment of insight? The “milky sky” of June through the window,
sunlight on leaves, sparrows chirping, petunias—pleasant but quite
ordinary things on an early summer day. And yet, “all strike me as
infinitely new, / astonishing and miraculous.” This
transformation of the ordinary extends to the people that inhabit this
world with him. He sees them in great detail: “My grandson… rushing
round the living room… my wife, with her glasses on, embroidering a
pillow-case.” The neighbors “coming and going in the lane below,” are
not a homogenous group, but individuals: “each with their
particularities.” Seeing as God sees, the poet recognizes that “all are
extremely lovable, / most trustworthy, significant.” This is how God
sees us: not as a crowd, but as unique, lovable, and “significant”—every
one of us. The last stanza is a burst of joy. “Oh, mysterious,
immeasurable wealth! / Not to be compared with storeroom riches! /
Truly, all that belongs to my Father in Heaven, / all, all is mine!” The
imagery here (and in the poem’s title) comes from the 13th chapter of
Matthew’s Gospel. “The kingdom of heaven is like a treasure buried in a
field, which a person finds and hides again, and out of joy goes and
sells all that he has and buys that field.” This is indeed “mysterious
wealth,” found, yet hidden, worth trading everything for. In the last
stanza, Ku Sang sounds very much like the person in that parable of
Jesus: “Truly, all that belongs to my Father in Heaven, / all, all is
mine!” How is it that the poet sees the world in this way? How
is it that he is able to look through God’s eyes? I think the answer
lies in the first stanza of the poem. “Feeling today like the Prodigal
Son / just arrived back in his father’s arms, / I observe the world and
all it contains.” The poet sees the beauty in everything—the world and
the people around him—because he himself is “in his father’s arms,” like
the Prodigal Son. Perspective is everything, and the poet looks at the
world from vantage point of a loved, forgiven child, safe in the arms of
the father. He looks through the lens of God’s mercy. And through that
lens, everything is new, astonishing, miraculous, lovable, trustworthy,
significant. Ku Sang’s wonderful poem reminds me of Thomas
Merton’s famous epiphany at the corner of Fourth and Walnut in
Louisville, Kentucky. Standing on an ordinary street corner amid people
just going about their day, Merton wrote, “it was as if I suddenly saw
the secret beauty of their hearts, the depths of their hearts where
neither sin nor desire nor self-knowledge can reach, the core of their
reality, the person that each one is in God’s eyes. If only they could
all see themselves as they really are. If only we could see each other
that way all the time. There would be no more war, no more hatred, no
more cruelty, no more greed.”
|