Sancti Venite, Anonymous, Irish, 7th c, Bangor Abbey
Translated by John Mason Neale Draw nigh and take the Body
of the Lord, and drink the holy Blood for you outpoured.
Saved by that Body and that precious Blood, with souls refreshed, we
render thanks to God. Salvation's Giver, Christ, the only Son,
by his dear Cross and Blood the victory won. Offered was he for
greatest and for least, himself the Victim, and himself the Priest.
Victims were offered by the law of old, which in a type this
heavenly mystery foretold. He, Ransomer, from death, and Light
from shade, now gives his holy grace his saints to aid;
approach ye then with faithful hearts sincere, and take the safeguard
of salvation here. He that in this world rules his saints and
shields, to all believers life eternal yields. With heavenly
bread makes them that hunger whole, gives living waters to the
thirsting soul. Alpha and Omega, to whom shall bow all
nations at the Doom, is with us now.
________________________________________
This poem – hymn,
really – is fascinating for a couple of reasons. It’s a translation of
an Irish hymn-text that dates all the way back to the 7th century, when
it was composed for Bangor Abbey. Bangor Abbey was established
on the coast of Northern Ireland some time between 552 and 558 by Saint
Comgall. Comgall had hoped to seek God in total solitude, but many found
their way to his deserted island, seeking to learn from him. So he
established a monastery, where men would strive to live the life of God
in community. Life at Bangor Abbey was not easy. Fasting was
frequent, and the food they did have little and of the simplest kind.
They must have been tired and hungry all the time. Not only that, their
position on the coast made the abbey vulnerable to attack—over the
centuries it was destroyed several times, and in the 9th century was
plundered in a series of Viking raids. And yet, the monks
enjoyed a rich abundance in other ways—in learning, music, and the
sacramental life. That richness comes through clearly in this poem,
which would have been sung during Mass at Bangor. The poem is an
invitation to a feast—the feast of the Eucharist. For the monks,
ordinary meals were seldom satisfying—but this feast offers refreshment,
quenching the thirst and satisfying the hunger of the soul. Dangers were
all around them—but in this feast is safety, for the Eucharist is
“victory won,” “safeguard,” and “shield.” One of the hallmarks of the
Irish Church was the emphasis on the last judgment. This poem emphasizes
that we do not need to wait until the end to meet Christ: “Alpha and
Omega, to whom shall bow / All nations at the Doom, is with us now.”
Every Eucharist is an encounter with the living Christ. Another
reason this poem is so fascinating is its translator, John Mason Neale.
Even if you’ve never heard that name, you have met John Mason Neale!
Neale was a clergyman of the Church of England, born in 1818. While a
student, he came under the influence of the Oxford Movement, which
sought to bring back to Anglican theology and worship what some felt had
been lost at the time of the Reformation. Neale rediscovered the
richness of liturgical texts in the early Church. He translated hundreds
of hymns from Latin, Greek, and other languages. His translations are
both faithful and beautiful, offering English speakers access to an
extraordinary tradition. John Mason Neale was chronically ill,
and died at the young age of 48. But his words live on. Where would we
be without his brilliant translations of “O come, O come Emmanuel,” “All
glory, laud, and honor,” “O sons and daughters, let us sing,” and “Let
all mortal flesh keep silence,” among others…? Not to mention his
original compositions, like “Good King Wenceslaus”! J. M. Neale
is honored with a commemoration in the calendars of the Anglican and
Lutheran churches on August 7. Appropriately, the Book of Common Prayer
collect for Neale emphasizes beauty: “Almighty God, beautiful in
majesty, majestic in holiness… Teach us to drive from the world the
ugliness of chaos and disorder, that our eyes may not be blind to your
glory, and that at length everyone may know the inexhaustible richness
of your new creation in Jesus Christ our Lord.”
Corinna Laughlin
|