Roman Missal, 3rd Edition

 


This is a "wordcloud" based on the texts of the new Roman Missal. 
A wordcloud is a computer generated "picture" of a text. The size of the words
reflects the frequency with which they appear.

Missal Q and A

What is the Roman Missal?

The Roman Missal is the name for the book containing the prayers we use in the celebration of the Mass - the dialogues ("The Lord be with you," "Lift up your hearts") and the prayers we say or sing, like the Gloria, the Creed, and the Sanctus, and the prayers the priest prays as well - the Opening Prayer, the Eucharistic Prayer, the Prayer after Communion and concluding blessing.  This book is also known as the "Sacramentary."

Why is there a new translation?

In 2001, the Vatican office in charge of liturgical matters published a document entitled Liturgiam Authenticam, which laid out guidelines for the translation of liturgical texts.  The new guidelines were significantly different from those which were published shortly following the Second Vatican Council (in a document called Comme le prevoit).  In a nutshell, the basic principle of translation changed from what is called dynamic equivalence to formal equivalence.  "Dynamic equivalence" means that ideas are translated, rather than words.  Sentence structures are rearranged, and occasionally paraphrased, to make the resulting text as clear as possible.  "Formal equivalence" demands that the Latin be translated closely, even literally.  Each word and phrase in the original must be rendered in the translation. Dynamic equivalence puts the highest priority on a smooth and easy-to-understand translated text.  With formal equivalence, the priority is the accuracy with which the translation renders the Latin.

What is going to change?

Because the principles of translation are so different, the resulting translation brings significant changes to the language of the Mass.  The most noticeable changes will be in the people's responses, including the Greeting (when the priest says, "The Lord be with you," we will respond "And with your spirit").  Because some of the changes are to prayers that are typically sung--the Gloria, the Sanctus, the Memorial Acclamation--the new edition of the Roman Missal will also have a major impact on the music of the Mass, since we will need to use new or significantly adapted versions of these acclamations. Probably the most dramatic changes are to the portions prayed by the priest, including the opening and closing prayers and the Eucharistic Prayers. 

When is this happening?

The new translation of the Roman Missal was granted recognitio, that is, formal approval, by Pope Benedict XVI in April, 2010.  It will be published in October of this year.   We will begin using the new Missal on the First Sunday of Advent, November 26-27, 2011. In some other English-speaking countries, it will begin sooner.  South Africa and New Zealand have already begun to use the new translations of the people's parts.

Why is there controversy about the new translation?

There has been significant controversy around the new translation.  Many liturgists and theologians have objected to the principle of formal equivalency because the resulting texts can be quite difficult to proclaim and to understand.  There is also controversy because of the level of secrecy that surrounded the preparation of these texts, the lack of consultation, and, most recently, the discovery that the texts were substantially edited even after the bishops had approved them.  These concerns make the implementation of the new Missal even more challenging.


Visit our Liturgy Blog for more information

How will we implement the new translation at St. James?

We will begin preparing for the new translation as a parish in September, with many opportunities for learning the new responses, exploring the history of the liturgy, and understanding why we pray the way we do.  With the rest of the parishes in the United States, we will begin to use the new texts on the First Sunday of Advent, November 26-27, 2011.   Until then, you can stay up-to-date through regular features and links to resources on Year of Grace, the Cathedral Liturgy Blog. 

What will the new translation sound like? 
 
The new translation will sound quite different from what we are used to.  The sentences are longer, echoing the Latin originals, and the syntax is more intricate.  There is a wider vocabulary, including a number of little-used terms, like "consubstantial" instead of "one in being" in the Creed.  To get a taste of what the new Roman Missal will sound like, let's compare two texts.  Here is the prayer we currently pray on the First Sunday of Advent:

All-powerful God,
increase our strength of will for doing good
that Christ may find an eager welcome at his coming
and call us to his side in the kingdom of heaven,
where he lives and reigns with you and the Holy Spirit,
one God, for ever and ever.  (copyright ICEL, 1974)

Here is the same prayer in the new translation:

Grant your faithful, we pray, almighty God,
the resolve to run forth to meet your Christ
with righteous deeds at his coming,
so that, gathered at his right hand,
they may be worthy to possess the heavenly kingdom.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
one God, for ever and ever.  (copyright ICEL, 2010)

These examples clearly reveal the two very different principles of translation.  Both prayers make the same point:  we pray that we may live our faith not just with words, but with deeds, so that when Christ comes we may welcome him eagerly, and find a place at his side in his kingdom.  The prayer in our current Sacramentary shortens and simplifies.  It uses the first person plural, instead of the third person.  It is easy to proclaim and to understand.  The new translation follows the Latin word order carefully, as is clearly seen in the first line of the prayer.  It restores some elements that were missing in the 1974 version:  the imagery of running to meet Christ at his second coming, and the detail of being "gathered at his right hand," which recalls the Gospel parable of the sheep and the goats in Matthew 25. It is also significantly longer (64 words, compared to 48), and the syntax is much more complex.
 
In the weeks and months to come, we'll have an opportunity to look closely at the new texts, especially the people's responses and the Eucharistic Prayers.

This Q&A was prepared by Corinna Laughlin, Director of Liturgy

 

 

Home